Il dialetto brindisino o dialetto salentino settentrionale è un dialetto parlato a Brindisi e in molti comuni limitrofi, pur esistendo delle differenze minime tra i vari comuni, la radice resta invariata. Costituisce la variante settentrionale del salentino.

Diffusione territoriale

Il brindisino, inoltre, influenza alcuni dialetti del Nord Leccese e del Sud Brindisino.

Segni fonetici dialettali

Per facilitare la lettura del dialetto, nella scrittura si usano diversi segni fonetici:

  • j = la j, quando è seguita da vocale, si legge i e non è mai accentata, es. jaddìna (gallina); jàbbu (meraviglia, beffa); jàttu (gatto).
  • ẓ = è la z pronunciata forte, anche in alternativa alla doppia z iniziale, es. prendere, afferrare: zzicari ẓiccari, ramoscello secco: zzippu ẓippu.
  • ŝ = indica la pronuncia strascicata del gruppo sc per distinguerla dalla pronuncia asciutta dello stesso gruppo, spesso peraltro la differente pronuncia comporta un significato diverso, es: ŝcamari, che vuol dire "richiamare"(letteralmente, ma viene più comunemente usato per dire "miagolare"), guaire, alla terza persona dell'indicativo presente diventa ŝcama (miagola, la jàtta ŝcama la gatta miagola), mentre scamari, con pronuncia asciutta, equivale in italiano a squamare il pesce e scama è la squama; altro esempio è mbiŝcari mischiare, mentre mbiscari, con pronuncia asciutta, significa incollare.

Differenze dalle altre varianti salentine

Dal salentino centrale e meridionale si distingue, oltre che per la pronuncia di alcune parole, la caratteristica di trasformare la "e" finale di parola in italiano in "i". Ad esempio:

  • Il mare diventa lu mare in salentino standard e lu mari in brindisino. Il melone diventa lu milune in salentino centro-meridionale e lu muloni in brindisino.

Il gruppo della doppia ll in italiano, diventa dd in brindisino. Ad esempio:

  • Il Cavallo diventa lu cavaḍḍu in salentino centro-meridionale e lu cavaddu in brindisino oppure bel ragazzo che in brindisino diventa "Iannu Beddu".

Differenze interne

Il dialetto brindisino, pur essendo parlato in una vasta area, è diverso da luogo a luogo, da paese a paese. Tuttavia non si può parlare di vere e proprie diversificazioni, ma di accenti diversi.

Ad esempio, nel comune di Manduria il verbo mangiare è espresso con la parola manciàri proprio come a San Vito dei Normanni, pur essendo molto lontani tra loro, ma nei vicini comuni di Maruggio, Avetrana o Lizzano la parola usata è mangiàri proprio come a Brindisi, a pochi chilometri da San Vito dei Normanni.

Nella maggior parte dei comuni la parola quello è espressa con la parola curu, ma in alcune altre zone, la parola diventa quiru e in altre ancora la parola è mutata in cuddu o quiddu.

La parola uovo a Brindisi e dintorni è ovu, ma nella zona di influenza del dialetto di Lecce città (come Manduria), può diventare ueu, o similarmente "Uevu".

La v intervocalica tende a cadere: la parola "uva" può passare dall'ua in manduriano e avetranese, savese o in dialetto lizzanese, in uva in maruggese; il verbo piovere si può dire chjòiri in alcune zone come Manduria e Avetrana e chjòviri in altre, come Maruggio e Brindisi.

Una grande differenza è da notare: nel brindisino molte parole contengono il suono gghji, che nel tarantino meridionale diventa ji. Es.

  • pìgghja lu pani nel brindisino e in alcune zone del tarantino come Lizzano o Pulsano
  • pìja lu pani nella maggior parte del tarantino

Inoltre dei suoni a nel brindisino diventano o nel tarantino. Es.

  • quedd'atra o quer'atra nel brindisino
  • quedd'autra / quedd'otra o quer'otra nel tarantino

Un'altra differenza esiste tra la u nel brindisino che diventa i nel tarantino. Es.

  • lu muloni nel brindisino
  • lu miloni nel tarantino eccetto alcuni paesi quali Sava, Manduria, Avetrana, ecc.

Alcune parole cambiano radicalmente; per dire mio padre:

  • ttànuma o ttànema (area brindisino-tarantina settentrionale)
  • sirma o sièrma (area brindisino-tarantina meridionale)

Ma le differenze non finiscono qui; ci sono differenze anche nella coniugazione di molti verbi:

  • quedda ŝtava a Brindisi, Lizzano e Manduria
  • quedda / quera ŝtia ad Avetrana
  • quedda / quera ŝtera a Sava
  • quera ŝtava a Grottaglie, San Giorgio Jonico, a Pulsano e a Monteparano
  • a mmei nel brindisino e nella parte più orientale della provincia di Taranto
  • a mmeni a Fragagnano
  • a mme' a Grottaglie e Pulsano
  • a mmene a Monteparano
  • loru fannu a Brindisi e Maruggio
  • loru fàciunu a Lizzano, Pulsano, Sava e a Monteparano

Il Padre nostro nel dialetto brindisino

Caratteristiche proprie

Spesso i verbi all'infinitivo con accento piano vengono troncati quando non sono legati da un complemento oggetto o altro:

  • andare: sceri/sciri = scè/scì
  • avere: averi/aviri = avè/avì
  • tenere: tineri/tiniri = tinè/tinì
  • mangiare: mangiari/manciari = mangià/mancià

Alcuni verbi che in italiano hanno l'accento piano, si usano in due forme, una che conserva l'accento parossitono, l'altra che lo ritrae di una sillaba:

  • cucire: cusìri/cusèri o còsiri
  • dormire: turmìri/turmèri, dòrmere/dòrmiri
  • riempire: anchìri/anchièri o ènchiri
  • sentire: sentìri/sintèri o séntiri
  • vedere: vitéri o vètiri

Il verbo ausiliare avere è spesso sostituito dal verbo tenere:

  • anziché "avere fame" si preferisce "tiniri/tineri fami", o anche "purtari fami".

Come in tutte le varianti del salentino, i verbi intransitivi vogliono l'ausiliare avere, al contrario dell'italiano che vuole il verbo essere

  • quindi "io sono andato a Brindisi" diventa "iu agghiu sciutu a Brindisi o iu aggia/aggiu sciutu a Brindisi.
  • il verbo avere viene anche usato in sostituzione del verbo dovere: "aggia/u (f)fari risu cozzi e patani" significa "devo fare riso patate e cozze(tipico piatto della tradizione brindisina)"

Nomi

Plurale dei nomi

Il plurale dei nomi si forma solitamente cambiando la desinenza in i.

  • casa: casa, casi
  • palla: palla, palli

Per alcuni altri nomi cambia la radice. Se sono presenti vocali o, diventano u

  • biacco: scursoni, scursuni
  • melone muloni, muluni
  • monte: monti, munti

Ma ci sono molte eccezioni. Molti nomi formano un plurale irregolare, con desinenza in uri (dal neutro latino corpus pl. corpora):

  • trullo: truddu, trodduri
  • buco: bucu o busciu, bocuri
  • gomito: utu, oturi
  • secchio: sicchiu, sècchiuri

Pronomi

Pronomi personali soggetto

  • iu / ju (arcaico: jui; ancora più antico: juni)
  • tu / tui / tuni/tune
  • iddu (m.), edda (f.)
  • nui
  • vui / ui
  • loru / iddi

Pronomi dimostrativi

  • questo: quištu cuštu 'štu
  • questa: questa quista sta
  • questi/queste: quisti sti
  • quello: cuddu quiddu curu quiru ddu
  • quella: quedda quera dda
  • quelli/quelle: quiddi quiri ddi

Aggettivi

Comparativo di maggioranza

  • 'cchiù aggettivo

es. Cchiù granni (Più grande)

Eccezioni
  • buenu (bene) - megghiu (meglio)

es. Eti megghiu cu faci/fani cussini (È meglio che tu faccia così)

  • mali (male) - pèsciu (peggio)

es. Ci faci/fani/fa cussìni eti pèsciu pi 'ttei

Aggettivi possessivi

È da ricordare che gli aggettivi sono invariabili per genere nelle persone singolari e nell'ultima persona plurale.

A volte, solo per le parole che indicano parentela, gli aggettivi possessivi al singolare cambiano: non si premettono al nome ma ne diventano parte alla desinenza

  • mio = -ma
  • tuo = -da o -ta
  • suo = -sa

Esempio:

  • tani/attani/siri = padre / tanuma/ttanima/ttanma/sirma/sierma = mio padre / tanuta/ttanita/ttanta/sirda/sierda = tuo padre / tanusa/sirsa/ttansa = suo padre
  • cagnatu/canatu/canate = cognato / cagnatuma/canatuma/canatima/canatma = mio cognato / cagnatuta/canatuta/canatita/canatta = tuo cognato / cagnatusa = suo cognato

Verbi

Verbo Essere (Essiri)

Verbo Avere (Aviri)

Verbo Andare (Sciri)

Verbo Fare (Fari)

Verbo Potere (Puteri)

Gerundio

Varia parecchio da zona a zona: nei centri più vicini a Taranto (Pulsano, Leporano, San Giorgio Jonico, Monteparano, Faggiano e Roccaforzata), "io sto dicendo" diventa "Iu ŝtoc'a ddico/u", mentre "io stavo dicendo" diventa "Iu ŝtè ddiceva". Invece già a Fragagnano e Lizzano, la prima frase diventa "iu ŝtè/ŝtà ddicu" e l'altra "iu ŝtè/ŝtà dicìa".

Alcuni verbi coniugati al presente

Esempi

Parole di uso comune

Altri vocaboli di largo uso

Alcune frasi

Alcuni vocaboli sono espressi in più maniere dato che il dialetto cambia da paese a paese.

  • Va' [a] pigghia/pija lu pani ti la putea qua all'àngulu Va' a prendere il pane dal negozio qui all'angolo
  • Va' [a] còrchiti! Va' a coricarti
  • 'Mbùcciti/'Ccùcciti ca faci friddu Copriti che fa freddo
  • Sciàmundini/Sciàmmini/Sciàmmindini a mari Andiamocene al mare
  • Sta [a] chiovi assai/motu, è megghiu/meju cu' non cci camini cu la màchina Sta piovendo molto ed è meglio che non vai con la macchina
  • Muèviti/'Ccùjiti, ca faci assai/motu friddu qua fori Sbrigati che fa molto freddo qui fuori
  • À'/È' cuetu/cotu/cueso li fungi jeri? Hai raccolto i funghi ieri?
  • Quant'acqua ca sta [a] faci! Quanta pioggia che sta facendo!
  • Lu pani stai sobbra allu taulu e li rapicauli stannu ntra la patella piccenna/piccinna ntra lu fricu; toppu ti li scarfi nu picca Il pane è sul tavolo e le rape stanno nella padella piccola nel frigo; poi te le riscaldi un po
  • Osci facìa troppu cautu sobbra [a] mari e m'agghiu/aggia cuetu/cotu prestu Oggi faceva troppo caldo al mare e mi sono ritirato presto
  • Mama e tanuma/sirma/sierma ànnu/ànna tittu ca ci no vau/vou megghiu/meju alla scola, no mi ricàlunu ḍḍu libbru Mia madre e mio padre hanno detto che se non vado meglio a scuola, non mi regalano quel libro
  • - À' sciutu alla scola osci? - Noni ca agghiu/aggia statu cu la frevi/freve/frei forti ti ieri a stamatina - Sei andato a scuola oggi? - No perché ho avuto la febbre forte da ieri a stamattina
  • Osci agghia/aggia sciri/scé a Tàruntu cu fatìu Oggi devo andare a Taranto per lavorare
  • A Brìnnisi stasera è fattu assai/mota nevi A Brindisi stasera ha fatto molta neve
  • Ti l'à' mangiata l'uva ca t'agghiu/aggia nutta jeri? Hai mangiato l'uva che ti ho portato ieri?
  • Scià/Sci [a] cugghimu/ccujimu l'aulivi, ca ci spittamu n'atru/otru picca marcèscunu Andiamo a raccogliere le olive che un altro po marciscono
  • Iu pensu ca n'atru/otru picca s'asa/s'ozza vientu forti! Nô vi ce tiempu! Io penso che tra un po si alzerà vento molto forte! Non vedi che tempo!
  • Va [a] pigghia/pija lu mieru ti lu frantoju ca ndi/nni servi pi tumenaca Va a prendere il vino dal frantoio che ci serve per domenica
  • Âm'a/Âmm'a sceri/sciri â messa cra' matina? Dobbiamo andare a messa domattina?
  • Stàtivi citti, ca la piccenna/piccinna sta [a] dormi e ci si dèscita no pigghia/pija chiù suennu! State zitti che la bambina dorme e se si sveglia non si addormenta più!
  • - Ce t'à' mangiatu osci? - Pasta e pasuli pi primu, nu picca ti pesci pi sicondu e la frutta. E tu ce t'à' mangiatu? -Che hai mangiato oggi? -Pasta e fagioli per primo, un po' di pesce per secondo e la frutta. E tu che hai mangiato?
  • Ce dici, osci partimu? Che ne dici, oggi partiamo?
  • Tu osci stai assai/motu tristi, ce t'è cappatu? Ce t'ànnu tittu? Oggi sei molto triste, che ti è successo? Che ti hanno detto?
  • Do sta sciati? - Sta sciamu a Pusanu dô ziusa -Dove state andando? -Stiamo andando a Pulsano da suo zio
  • Osci àv'a vineri/vinì canatuma/cagnatuma ti la Girmagna Oggi deve venire mio cognato dalla Germania
  • À' vistu jeri? S'è crisimatu lu figghiu/fiju ti queḍḍa ti 'n cocchi casa nostra! S'acchia cu li tamu l'aucuri! Hai visto ieri? Si è cresimato il figlio della nostra vicina di casa! Dobbiamo fargli gli auguri!
  • Ce t'à' cuetu/cotu? O hâ continuari ancora assai/motu? Ti sei sbrigato? O dovrai continuare ancora per molto?
  • Nun cc'è cchiù tiempu, ḍḍi cosi li eri avut'a spediri jeri. Osci è troppu tardu, no li puè spedì cchiu Non c'è più tempo, quelle cose avresti dovuto spedirle ieri. Oggi è troppo tardi, non puoi spedirle più
  • Tu sì màsculu, noni sorda Tu sei uomo, non tua sorella - per sottolineare in maniera ironica le capacità di qualcuno

Alcuni proverbi

  • Lu jabbu 'rriva e la jastema mbisca (con pronuncia asciutta del gruppo "sc") Chi si fa meraviglia o beffe degli altri prima o poi sarà oggetto della meraviglia o delle beffe altrui, e la bestemmia si incolla a chi la proferisce
  • Lu bruttu ngiura, lu mbucatu cagnescia e lu scuncignatu si tai cuscitu Il brutto offende ed ingiuria, lo sporco schifa ed il fannullone si preoccupa (si usa per rimarcare i falsi moralismi)
  • A ci fatìa na sarda, a ci no fatìa na sarda e menza A chi lavora una sarda, a chi non lavora una sarda e mezza (si usa per indicare che spesso che l'alacre viene meno ricompensato rispetto al fannullone)
  • Li jerti so' pi cògghiri li fchi e li vasci pi fà li belli ziti Gli alti sono per raccogliere i fichi e i bassi per fare i bei ragazzi
  • Lu Santu faci li miràculi e lu tiàvulu si fotti li rigali Il Santo fa i miracoli ed il diavolo si frega i regali
  • Crištu tai lu pani a cinca no lu ròsica Dio dà il pane a chi non riesce a mangiarlo
  • Quannu lu tiàulu ti ncarezza voli l'ànima Quando il diavolo ti accarezza vuole l'anima (indicato a chi richiama qualcuno solo per ottenere qualcosa)

Alcuni proverbi sono legati alla meteorologia:

  • Quandu poni alla Cravara non cc'è ci la ripara - Quando il cielo è scuro verso la contrada Cravara piove sicuro (dialetto maruggese)

Canzoni popolari

Vero e proprio "inno" della città di Brindisi è la canzone di Giovanni Guarino e musicata da Alfredo Vitale Va cantu pi te (mannaggia lu rimu):

Note

Bibliografia

  • Calabrese, A. (1993), The sentential complementation of salentino: a study of a language without infinitival clauses, in A. Belletti (a cura di), Syntactic Theory and the Dialects of Italy, Torino: Rosenberg & Sellier, 28-98.
  • Ledgeway, A. (2004), Il sistema completivo dei dialetti meridionali: la doppia serie di complementatori, in RID, 27, 89-147.
  • Rohlfs, G. (1966-69), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino: Einaudi.
  • Sgrilli, P. (a cura di) (1984), Il “Libro di Sydrac” salentino, Pisa: Pacini.
  • Urgese, T.(2003), Grammatica del dialetto del Salento settentrionale, Mesagne, Regione Puglia, C.R.S.E.C. BR/23 Mesagne
  • Urgese, T.(2011), Studi sul dialetto Salentino settentrionale, costrutti paratattici che continuano propsizioni latine unite con la congiunzione ac, Francavilla Fontana, Montanaro
  • Urgese, T. (2015) Ricerca sul lessico dei dialetti del Salento settentrionale, Voci comuni e distintive non incluse nel Dizionario Dialettale del Salento di G. B. Mancarella, P. Parlangeli, P. Salamac, Oria, stampa CIDUE
  • Vincent, N. (1997), Complementation, in M. Maiden, M. Parry (a cura di), The Dialects of Italy, London-New York: Routledge, 171-178

Voci correlate

  • Dialetti pugliesi
  • Dialetto salentino

Alfredo Galasso Poeta brindisino Brundarte

LESSICO ETIMOLOGICO DEL DIALETTO BRINDISINO (FG)*

Il dialetto potentino non solo tradizione, ma arma di

Daniele Vitali Studio dei dialetti della Bassa Modenese Una

Proverbi, detti, massime e altre storielle in dialetto brindisino